Оказалось, что это популярный поэт, любимый не только в Китае, но и за его пределами, его переводили и на русский, он пережил разные времена, получил образование, был относительно благополучным, но потом судьба изменилась и он пережил годы бедности, я так понимаю к ним относятся и годы, проведенные тут. В качестве примера стихотворения (напомню, VIII век н.э., еще до именитых персидских поэтов) приводят вот такое (“Весенняя надежда”, насколько вообще можно перевести стихи):
“Страна разбита — горы и реки остались.
Весна пришла — трава и деревья густы.
Чувствуя время, цветы проливают слёзы.
Расставаясь, птицы тревожат сердце.”
В общем, что-то глубокомысленное и философское. Но вернусь к парку-музею. Там достаточно много есть чего посмотреть, мы заглянули в сад орхидей, где правда про эти растения было больше рассказано, нежели показано самих орхидей, прогулялись по каким-то дорожкам с красивыми домиками в китайском стиле, прежде чем перейти к музейной части. Пишут, что орхидеи там не случайно, они вместе с другими растениями призваны “создавать живое стихотворение” (что бы это ни значило), а на стене висят таблички с китайсок каллиграфией, где (судя по мнению ChatGPT) приведены сами стихи поэта. Под катом - первая часть айфонофоток из мемориального парка, посвященного поэту Ду Фу.

В мемориальном парке Ду Фу









В павильонах орхидей




Орхидеи в Китае





Орхидеи и каллиграфия






Стихи





No comments:
Post a Comment